Нет некачественному автопереводу - www.mozgochiny.ru (C)Нужен ответственный и добросовестный переводчик EN-RU. Может парочка. Возраст от 18 лет!

Что делать:

— переводить присланные статьи или искать хорошие работы самому и переводить их

— оформлять в соответствии с форматом статей на нашем сайте, заливать картинки и публиковать от 5 до 15 статей в месяц

Плюшки:

— гибкий график, удаленная подработка

— 110 рублей за перевод

— публикация своих самоделок без премодерации

Можно добавлять статьи самоделок наперёд.

У переводчика есть испытательный срок. Мы смотрим качество перевода и помогаем исправить ошибки в оформлении. Если во 2-ой статье всё хорошо — ты принят и следующая статья оплачивается. Обычно, чтобы научиться писать без ошибок нужно 1-2 тренировочных перевода.

Навыки:

Хорошее знание английского, анализирующий ум, любовь к самоделкам.

Требования к статье:

 

По всем вопросам писать в ВК, ЛС или скайп (sts-mariupol).

 

P.S. Почему переводы? Количество страниц на английском в интернете на данный момент составляет примерно 55,5 %. Русский — второй язык и составляет 6,3 % от всего количества. Нельзя упускать интересные статьи и инструкции, даже если они на других языках. (Остальная статистика на wiki)

P.P.S. Желаю всем делать лишь то, что любите, а так же творя что либо, постоянно повышать свою эффективность!

* Можно и с другого языка. Опыт показал, что до 18 лет бросили переводить 100% желающих. Было потрачено и их и мое время.

19 Replies to “Работа переводчиком (EN-RU)”

  1. Здравствуйте! Хочу попробовать себя в переводе, вы можете прислать мне какую- либо работу? Могу переводить публицистику, художественную(в том числе стихотворную) и официально-деловую литературу.

  2. Можно вставлю свои пять копеек? Предлагаете порочную практику. Вместо того, чтобы продвигать русскую инженерную мысль предлагаете копипастить всё Оттуда. При том, что в силу специфики нашей страны далеко не все западные статьи применимы к нам (у нас нет огромных гаражей, да и инструмент у большинства из нас весьма ограничен и несравним со средним американским хоббистом). В рунете тоже есть, что почитать, поверьте:) у меня в блоге из последнего как я делал многоразовый шлифовальный барабан для дрели или сверлильного станка, вполне в духе Мозгочинов я считаю, используйте у себя если хотите (с указанием первоисточников, конечно).

    1. Приветствую. Всегда можно! )
      Переводами мы и так будем вдохновлять читателей и продвигать инженерную мысль, а оп поводу разделения оттуда и отсюда…
      http://mozgochiny.ru/kto-mi/
      Один из пунктов нашего «кодекса» — единство людей и природы.
      Единство всех людей, без разделения. Все комменты, которые разжигают хоть какую то рознь или уничижение одних перед другими будут удаляться.
      Согласен насчет инструментов, и вместе с этим думаю полезным будет узнать о существовании и других инструментов, тем более они становятся всё доступней и для наших кулибиных (тот же гравер/дремель ранее какой культовой вещью был, а сейчас обычный инструмент как по мне).
      Барабан видел, здорово сделан! :) Копирайты других сайтов на фотках не дают права заливать на мозгочины статьи. Это сделало бы сайт «сборной солянкой», а не полезным и интересным интернет ресурсом. Если хотите, можете выложить полную статью здесь, даже с ссылкой на свой блог, только без копирайтов.

      1. Здравствуйте, я пишу вам на счёт перевода текстов с английского. Я хотел бы учавствовать. Немножко о себе: мне 17 лет, поступаю на факультет электроники, папа — инженер, мама — учитель английского, поэтому я знаю английский хорошо . Напишите мне…

  3. Здравствуйте! Я учусь на втором курсе МГЛУ (арабский и английский языки). Меня очень интересует данная практика переводов статей. Прошу связаться со мной по данному выше адресу эл.почты.

Добавить комментарий